Berakhoth
Daf 7a
משנה: מֵאֵימָתַי קוֹרִין אֶת שְׁמַע בְּשַׁחֲרִית מִשֶּׁיַכִּיר בֵּין תְּכֵלֶת לְלָבָן. רִבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר בֵּין תְּכֵלֶת לְכָרָתָן. (וְגוֹמְרָהּ) עַד הֵנֵץ הַחַמָּה. וְרִבִּי יְהוֹשֻׁעַ אוֹמֵר עַד שָׁלֹשׁ שָׁעוֹת שֶׁכֵּן דֶּרֶךְ (בְּנֵי) מְלָכִים לַעֲמוֹד בְּשָׁלֹשׁ שָׁעוֹת. הַקּוֹרֵא מִכַּאן וָאֵילַךְ לֹא הִפְסִיד כְּאָדָם שֶׁהוּא קוֹרֵא בַתּוֹרָה.
Traduction
A partir de quel moment lit-on le shema du matin? Lorsqu’on peut distinguer le bleu d’avec le blanc, ou, selon R. Eliézer, le bleu du vert (ce qui est plus difficile). On termine cette prière, lorsque le soleil rayonne, ou jusqu’à la troisième heure (9 heures), selon R. Josué (62)Pour la division des heures, voir p. 1, n. 3., car c’est l’usage des princes de se lever à cette heure (63)''Or, selon les termes bibliques, chacun devra être alors '''' levé ''''.''. La lecture faite après cette heure n’est cependant pas sans valeur; elle équivaut à une lecture ordinaire d’un passage de la Tora
Pnei Moshe non traduit
מתני' משיכיר בין תכלת ללבן. בין חוטי תכלת לחוטי לבן שבציצית:
בין תכלת לכרתן. כרתן כרישין פו''רש בלעז וצבע התכלת קרוב לגוון כרתן:
עד הנץ החמה. עד שעה שהחמה מתחלת לזרוח בראשי ההרים:
עד שלש שעות. ביום עד סוף שעה שלישית שהוא רביע היום בזמן שהימים והלילות שוין ולעולם זמן ק''ש הוא עד רביע היום בין שהימים ארוכים בין קצרים וכן הא דתנן לקמן תפלת השחר עד ד' שעות ביום היינו עד שליש היום ולפי ששליש היום הוא ד' שעות בזמן שהימים והלילות שוין נקט ד' שעות וכל מקום שנזכר במשנה כך וכך שעות ביום על דרך זה אתה צריך לחשוב ולדון:
שכן דרך בני מלכים. שאין עומדין ממטתן עד סוף שעה שלישית. ורחמנא דאמר ובקומך עד שעה שכל בני אדם עומדים ממטתן קאמר והלכ' כר' יהושע ומיהו לכתחל' צריך לכוון לקרות ק''ש עם הנץ החמה כמו שהיו הותיקין עושים:
לא הפסיד. כלומר לא הפסיד מלברך לפניה ולאחריה אלא אע''פ שעברה עונתה קורא ומברך לפניה ולאחריה:
כאדם שהוא קורא בתורה. אע''פ שלא יצא ידי חובת ק''ש בעונתה יש לו קבול שכר כקורא בתורה:
וְרַבָּן גַּמְלִיאֵל פַּלִּיג עַל רַבָּנִין וְעָבַד עוּבְדָּא כְּוָתֵיהּ. שַׁנְיָא הָכָא שֶׁהִיא לְשִׁינּוּן. מֵעַתָּה אַף מִשֶּׁיַּעֲלֶה עַמּוּד הַשַּׁחַר. וְאִית 7a דְּבָעֵי מֵימַר תַּמָּן הָיוּ יְכוֹלִין לְקַיֵּם דִּבְרֵי חֲכָמִים. בְּרַם הָכָא כְּבַר עָבַר חַצּוֹת וְלֹא הָיוּ יְכוֹלִין לְקַיֵּם דִּבְרֵי חֲכָמִים אָמַר לוֹן עוֹבְדִין עוֹבַד כְּוָּתֵיהּ.
Traduction
Enfin, R. Gamliel discute l’avis des sages tout en l’adoptant (pour la durée de la lecture du shema). Cette contradiction (entre la théorie et la pratique) peut s’expliquer ainsi: la récitation faite trop tard n’a lieu qu’à titre d’étude. Mais on pourrait la faire même après le lever de l’aurore? (cette réponse est donc réfutée). On peut encore répondre que d’ordinaire on pouvait suivre l’avis des sages (de ne pas dépasser l’heure de minuit); mais dans le fait précité (du festin), comme minuit était passé et qu’il était impossible de suivre ledit avis, R. Gamliel leur dit: Faites selon mon avis.
Pnei Moshe non traduit
שנייא הכא שהיא לשינון. ללימוד ואינו מפסיד בקריאת שמע ואפי' לאחר שעבר זמן ודחי לה הש''ס להאי שינויא דאם כן מעתה אף משיעלה עמוד השחר יקרא ולמה אמר להן אם לא עלה עמוד השחר:
אֲנָן תַּנִּינָן אֲכִילַת פְּסָחִים. אִית דְּלָא תַנָּא אֲכִילַת פְּסָחִים. מַאן תַּנָּא אֲכִילַת פְּסָחִים רַבָּנָן. וּמַאן דְּלָא תַּנָּא אֲכִילַת פְּסָחִים רִבִּי אֱלִיעֶזֶר. וּמַאִי טַעֲמָא דְרִבִּי אֱלִיעֶזֶר נֶאֱמַר כַּאן לַיְלָה וְנֶאֱמַר לְהַלָּן לַיְלָה. מַה לַיְלָה שֶׁנֶּאֱמַר לְהַלָּן חֲצוֹת. אַף כַּאן חֲצוֹת. אָמַר רִבִּי חוּנָה וְלֵית כַּאן אֲכִילַת פְּסָחִים אֲפִילוּ כְרַבָּנָן דְּתַנִּינָן הַפֶּסַח אַחַר חֲצוֹת מְטַמֵּא אֶת הַיָּדַיִם.
Traduction
Non seulement pour ce sujet, mais pour tout ce que les sages ont limité par l’heure de minuit, il est permis légalement de l’accomplir jusqu’à l’aurore. La combustion des graisses (57)''(Lv 6, 2); 7, 2.'' ou de membres de certains sacrifices, ainsi que la consommation de tout ce qui a la journée complète pour limite (58)''(Ex 34; (Lv 7, 15). V. Notes supplémentaires.'', peut également être accomplie jusqu’à l’aurore. Pourquoi alors dit-on jusqu’à minuit? Pour éloigner l’homme du péché (par une limite anticipée). Nous avons appris qu’il faut ajouter à cette énumération la consommation de l’agneau pascal; selon d’autres, il ne le faut pas. Quels sont ceux qui l’ajoutent? les rabbins (59)''Cf. B., Pessahim f. 85 et 120; Mekhilta, sect. Bô, ch. 6.''. Quel est l’avis contraire? Celui de R. Eléazar. Quel est le motif de ce dernier? Le mot nuit, dit-il, exprimé au sujet de la mort des premiers-nés (Ex 12, 12), et celui qui s’applique à l’agneau pascal indiquent, par analogie, l’heure de minuit. R. Houna dit: Même, d’après les rabbins, on ne saurait, pour la Pâques, fixer une limite plus longue que minuit, car ce sacrifice, est-il dit (60)(Pessahim 10, 9)., rend les mains impures après minuit (comme étant tardif; à plus forte raison est-il interdit, dès ce moment, d’en manger).
Pnei Moshe non traduit
יאית דבעי מימר. דשאני הכא דתמן בהני עובדי היו יכולין לקיים דברי חכמים ולפיכך לא סמכו על דעת עצמן למעשה אבל הכא כבר עבר זמן דחכמים ולפיכך אמר לון עבידו עובדא כוותי דידי:
פיסקא ולא זו בלבד וכו'. אנן תנינן אכילת פסחים. היו גורסין במתני' גם אכילת פסחים שמצותן עד שיעלה עמוד השחר:
רבנן. דאינהו סברי דמדאורייתא זמן אכילת פסחים כל הלילה:
רבי אליעזר. דס''ל דמדאורייתא הוא עד חצות:
נאמר כאן לילה. ואכלו את הבשר בלילה הזה ונאמר להלן ועברתי בארץ מצרים בלילה הזה:
ולית כאן אכילת פסחים אפי' כרבנן. כלומר דלא היא דאפי' לרבנן דס''ל דמן התורה זמן אכילת פסחים כל הלילה אפ''ה לא מצינן למיתני בהדי אינך דאם עבר חצות מותרין עכ''פ לאכלן או להקטירן עד עלות השחר דלא אמרו חכמים אלא לכתחילה אבל באכילת פסחים לא משכחת לה אפי' בדיעבד שהרי גזרו חכמים טומאה עליהן כדתנן בסוף פסחים הפסח אחר חצות מטמא את הידים:
כָּל הַנֶּאֱכָלִין לְיוֹם אֶחָד קָדְשֵׁי קָדָשִׁים. אִם כֵּן לָמָּה אָֽמְרוּ חֲכָמִים וכו' אִם אַתְּ אוֹמֵר עַד שֶׁיַּעֲלֶה עֲמוּד הַשַּׁחַר הוּא סָבוּר שֶׁלֹּא עָלָה עֲמוּד הַשַּׁחַר. נִמְצָא אוֹכֵל וּמִתְחַיֵּב. מִתּוֹךְ שֶׁאַתְּ אוֹמֵר לוֹ עַד חֲצוֹת. אֲפִילוּ הוּא אוֹכֵל אַחַר חֲצוֹת אֵינוֹ מִתְחַיֵּב.
Traduction
La consommation de tout ce qui a la journée pour limite, etc.'' Ce sont des saintetés d’un degré secondaire (elles suivent la même règle) (61)''Incidente inexacte, observe Fraenkel; c'est en réalité la limite des saintetés supérieures.''. Pour éloigner l’homme du péché''. Si on étend la limite jusqu’au lever de l’aurore, on peut supposer parfois qu’elle n’est pas arrivée et consommer ces objets sacrés lorsqu’il est trop tard (ce qui est interdit); tandis qu’en posant pour limite minuit, on ne commettra pas de péché en dépassant en peu l’heure.
Pnei Moshe non traduit
כל הנאכלין ליום א' קדשים קלים. כלומר אע''ג דאיכא קדשי קדשי' הנאכלין ליום א' כחטאת ואשם ותיבת כל הוא דדייק דלא תני והנאכלין ליום א' הלכך קאמר דאי הוה תני הכי ה''א דלא גזרו חכמים לכתחילה עד חצות אלא בקדשי קדשי' דחמירי ואע''ג דלענין חיובא דנותר שוין הן מ''מ מכיון דהאוכלין בקדשי קלים מרובים הן ביותר שנאכלין לכל אדם סד''א דלא גזרו בהן למיעבד הרחקה כמו בקדשי קדשים דהאוכלין מועטין הן שאינן נאכלין אלא לזכרי כהונה וחיישינן טפי דלא אתו לידי נותר ומש''ה קאמר כל הנאכלין דאפי' קדשי קלים אמרו בהן חכמים עד חצות ומשום סייג כדמפרש ואזיל דשמא יטעה ויבא לידי חיוב:
Berakhoth
Daf 7b
הלכה: כֵּנִי מַתְנִיתָא בֵּין תְּכֵלֶת שֶׁבָּהּ לְלָבָן שֶׁבָּהּ. 7b וּמַה טַעֲמוֹן דְּרַבָּנָן וּרְאִיתֶם אוֹתוֹ מִן הַסָּמוּךְ לוֹ. וּמַה טַעֲמֵיהּ דְּרִבִּי אֱלִיעֶזֶר וּרְאִיתֶם אוֹתוֹ כְּדֵי שֶׁיְהֵא נִיכָּר בֵּין הַצְּבוּעִין.
Traduction
On a enseigné avec raison qu’il faut pouvoir distinguer les fils bleus des fils blancs des tsitsit (franges). Quel est le motif des rabbins? Il est dit: vous LE verrez (Nb 15, 39); vous LE reconnaîtrez seul entre les fils voisins (blancs). Quel est le motif de R. Eliézer? Il faut, dit-il, pouvoir le distinguer au milieu d’autres couleurs (ou le fil bleu du vert).
Pnei Moshe non traduit
גמ' כיני מתניתא. כן צריך לפרש בין תכלת שבה שבציצית ללבן שבה כדמפרש ואזיל דמ''ט דרבנן דכתיב וראיתם אותו מן הסמוך לו משובחין בציצית בין תכלת ללבן הסמוך לו לראותו אז הוא עונת ק''ש:
כדי שיהא ניכר בין הצבועין. ר''א דריש וראיתם אותו דקאי על תכלת דלעיל מיניה ומשיכיר תכלת בין שאר הצבועין הקרובים לגוון תכלת:
תַּנִּי בְשֵׁם רִבִּי מֵאִיר וּרְאִיתֶם אוֹתָהּ אֵין כְּתִיב כַּאן אֶלָּא וּרְאִיתֶם אוֹתוֹ. מַגִּיד שֶׁכָּל הַמְּקַיֵּם מִצְוַת צִיצִית כְּאִילּוּ מְקַבֵּל פְּנֵי שְׁכִינָה. מַגִּיד שֶׁהַתְּכֵלֶת דּוֹמֶה לְיָם. וְהַיָּם דּוֹמֶה לַעֲשָׂבִים. וְעֲשָׂבִים דּוֹמִין לָרָקִיעַ. וְרָקִיעַ דּוֹמֶה לְכִסֵּא הַכָּבוֹד. וְהַכִּסֵּא דּוֹמֶה לְסַפִּיר דִּכְתִיב וָאֶרְאֶה וְהִנֵּה עַל הָרָקִיעַ אֲשֶׁר עַל רֹאשׁ הַכְּרוּבִים כְּאֶבֶן סַפִּיר כְּמַרְאֵה דְּמוּת כִּסֵּא.
Traduction
On a enseigné au nom de R. Meir; il n’est pas écrit, vous LA verrez, mais vous LE verrez (64)''Cf. B., Sota f. 17; Sifri, section Schlah ((Nb 15, 38); Rabba sur (Nb ch. 4).''; cela indique que celui qui accomplit le devoir des tsitsit (franges) regarde pour ainsi dire le Tout-puissant. Or, le bleu ciel ressemble à la mer, celle-ci aux herbes, ces dernières au ciel, lequel a la ressemblance du saphir, que l’on compare au trône de la gloire. En effet, il est écrit (Ez 1, 26): Voici qu’au ciel domine la tête du chérubin, il y comme la pierre du Saphir, une apparence de la forme du Trône
Pnei Moshe non traduit
וראיתם אותה אין כתיב כאן. דהוה משמע דקאי על אותה מצוה:
אֲחֵרִים אוֹמְרִים וּרְאִיתֶם אוֹתוֹ כְּדֵי שֶׁיְּהֵא אָדָם רָחוֹק מֵחֲבֵירוֹ אַרְבַּע אַמּוֹת וּמַכִּירוֹ. רַב חִסְדָּא אָמַר כַּהֲדָא דַאֲחֵרִים. מַה אֲנָן קַיָּמִין אִם בְּרָגִיל אֲפִילוּ רָחוֹק כַּמָּן חַכִּים לֵיהּ. וְאִם בִּשְׁאֵינוֹ רָגִיל אֲפִילוּ קָרוֹב לֵיהּ לָא חַכִּים לֵיהּ. אֶלָּא כַּן אֲנָן קַיָּמִין בְּרָגִיל וּשְׁאֵינוֹ רָגִיל. כְּהַהוּא דְאָזִיל לֵיהּ לְאַכְסַנְיָא וְאָתֵי.
Traduction
. D’autres expliquent ainsi les mots vous le verrez: il faut pouvoir reconnaître son prochain à la distance de quatre coudées. Selon R. Hisda, ce dernier avis prédomine. Quelle en est la conséquence? Car si l’on voit une personne connue, on la distingue même de loin; si elle ne l’est pas, on ne la distingue même pas de près? A quel cas s’applique donc cette observation? A la vue d’une personne peu connue, par exemple, à un hôte, qui vient de temps en temps, selon d’autres encore, on doit pouvoir reconnaître son ami à la distance de 4 coudées.
Pnei Moshe non traduit
אחרים אומרים וראיתם אותו משמע על האדם העומד לנגדו וסתם ראיה ד' אמות הויא וכדמפרש רב חסדא בהדא דאחרים באיזו חבירו מיירי:
אם ברגיל. חבירו הרגיל עמו אפי' רחוק כמה ממנו מכירו בראיה בעלמא ואם בשאינו רגיל שלא ראה אותו אפי' קרוב לו ביותר אינו מכירו ומאי משיכיר דקאמרי:
ואתי לקיצין. לפעמים הוא בא והולך לו באכסניא הזה וזהו רגיל ואינו רגיל:
אִית תְּנָיֵי תַּנִּי בֵּין זְאֵב לְכֶלֶב בֵּין חֲמוֹר לַעֲרוֹד. וְאִית תְּנָיֵי תַּנִּי כְּדֵי שֶׁיְּהֵא אָדָם רָחוֹק מֵחֲבֵירוֹ אַרְבַּע אַמּוֹת וּמַכִּירוֹ. הֲוָא בָּעֵי מֵימַר מָן דָּמַר בֵּין זְאֵב לְכֶלֶב בֵּין חֲמוֹר לַעֲרוֹד כְּמָן דָּמַר בֵּין תְּכֵלֶת לְכָרָתָן. וּמָן דָּמַר כְּדֵי שֶׁיְּהֵא אָדָם רָחוֹק מֵחֲבֵירוֹ אַרְבַּע אַמּוֹת וּמַכִּירוֹ. בֵּין תְּכֵלֶת לְלָבָן. אֲבָל אָֽמְרוּ מִצְווֹתָהּ עִם הֵנֵץ הַחַמָּה כְּדֵי שֶׁיִּסְמוֹךְ גְּאוּלָּה לִתְפִילָּה וְנִמְצָא מִתְפַּלֵּל בַּיּוֹם. אָמַר רִבִּי זְעִירָא וַאֲנָּא אָֽמְרִית טַעֲמָא יִרָאוּךָ עִם שֶׁמֶשׁ. אָמַר מַר עוּקְבָּא הַוָּתִיקִין הָיוּ מַשְׁכִּימִים וְקוֹרִין אוֹתָהּ כְּדֵי שֶׁיִּסְמְכוּ לָהּ תְּפִילָּתָן עִם הֵנֵץ הַחַמָּה.
Traduction
La comparaison entre loup et chien, entre âne et onagre, représente l’avis de celui qui demande la distinction entre le bleu ciel et le vert (c’est plus difficile). L’opinion de celui qui met pour condition qu’on reconnaisse un ami à 4 coudées est conforme à l’avis de celui qui désire qu’on distingue entre le bleu ciel et le blanc (c’est plus facile et suppose moins de clarté). L’on a prescrit de réciter le shema du matin au moment de la projection des rayons; c’est afin de faire suivre la formule de ''délivrance'' par la prière (amida), qu’ainsi l’on dira au jour. R. Zeira dit: j’en vois le motif -indiqué par ces mots, au (Ps 72, 5): ils t’adoreront avec le lever du soleil. Mar Oukba raconte que les gens zélés se levaient à la première heure et disaient le shema puis récitaient les autres prières, de façon à les terminer à l’arrivée des rayons du soleil.
Pnei Moshe non traduit
לערוד. חמור הבר:
הוא בעי מימר. רב חסדא דמפרש לעיל להא דאחרים הוא היה מפרש ג''כ להך פלוגתא דתנאי דפליגי בפלוגתא דר''א ורבנן במתני':
מן מר. מאן דאמר בין זאב לכלב וכו' ס''ל כמאן דאמר בין תכלת לכרתן דצריך שיאור היום ביותר כדי שיכיר בין הצבע הקרוב כמעט לצבע אחר וזהו השיעור בעצמו משיכיר בין זאב לכלב או בין החמור לערוד:
ומאן דאמר כדי שיהא אדם רחוק וכו'. ס''ל כמ''ד בין תכלת ללבן שהוא יותר קודם שבמעט אורה יכול להבחין ביניהם וכן להכיר חבירו הרגיל ואינו רגיל ברחוק ד' אמות:
יראוך עם שמש. מוראך והיינו ק''ש שהם מקבלין עליהם מלכות שמים עם שמש עם הנץ החמה:
היו משכימין. מעט קודם הנץ החמה כדי שיסמכו לה התפילה עם הנץ החמה:
תַּנִּי אָמַר רִבִּי יוּדָה מַעֲשֶׂה שֶׁהָיִיתִי מְהַלֵּךְ אַחֲרֵי רִבִּי אֶלְעָזָר בֶּן עֲזַרְיָה וְאַחֲרֵי רִבִּי עֲקִיבָה וְהָיוּ עֲסוּקִין בְּמִצְוֹת וְהִגִּיעַ עוֹנַת קִרְיַת שְׁמַע וְהָיִיתִי סָבוּר שֶׁמָּא נִתְיַאֲשׁוּ מִקִּרְיַת שְׁמַע וְקָרִיתִי וְשָׁנִיתִי וְאַחַר כַּךְ הִתְחִילוּ הֵם. וּכְבָר הָֽיְתָה הַחַמָּה עַל רֹאשׁ הֶהָרִים.
Traduction
R. Juda raconte qu’il suivait en route R. Eléazar ben-Azaria et R. aqiba, qui s’occupaient de divers sujets religieux. Lorsque, dit-il, l’instant du shema arriva et que je le récitai, je crus qu’ils l’oubliaient par préoccupation. Je me mis à le réciter de nouveau. Ils ne le commencèrent que lorsque le soleil darda ses rayons au sommet des montagnes.
Pnei Moshe non traduit
תני. בתוספתא פ''ק והתם קאמר שהיו עוסקין בצרכי ציבור:
שמא נתייאשו מק''ש. לפי שעסוקין במצות ופטורין מק''ש:
וכבר היתה החמה על ראשי ההרים. כשקראו הם:
עַד הֵנֵץ הַחַמָּה. רִבִּי זְבַדְיָה בְּרֵיהּ דְּרִבִּי יַעֲקֹב בַּר זַבְדִּי בְשֵׁם רִבִּי יוֹנָה כְּדֵי שֶׁתְּהֵא הַחַמָּה מְטַפְטֶפֶת עַל רָאשֵׁי הֶהָרִים. רִבִּי יְהוֹשֻׁעַ אוֹמֵר עַד שָׁלֹשׁ שָׁעוֹת. רִבִּי אִידִי וְרַב הַמְנוּנָא וְרַב אַדָּא בַּר אַחֲוָא בְשֵׁם רַב הֲלָכָה כְּרִבִּי יְהוֹשֻׁעַ בְּשׁוֹכֵחַ. רִבִּי חוּנָה אָמַר תְּרֵין אַמּוֹרָאִין חַד אָמַר בְּשׁוֹכֵחַ. מֵגִיב לֵיהּ חַבְרֵיהּ וְכִי יֵשׁ הֲלָכָה בְשׁוֹכֵחַ. כַּךְ הִיא הֲלָכָה. וְלָמָּה אָֽמְרוּ בְשׁוֹכֵחַ כְּדֵי שֶׁיְּהֵא אָדָם מְזָרֵז אַצְמוֹ לִקְרוֹתָהּ בְּעוֹנָתָהּ.
Traduction
Lorsque le soleil rayonne''. R. Zabdi fils de R. Jacob bar-Zabdi, au nom de R. Yona, dit qu’il faut attendre que le soleil scintille au sommet des montagnes. Selon R. Juda, jusqu’à la troisième heure (9 heures)''. Cet avis, selon R. Idi, R. Hamnona et R. Ada bar-Aha, au nom de Rav, s’applique comme règle à celui qui a oublié la récitation du shema. R. Houna dit: Cette règle fait l’objet de la discussion de deux amoraïm, dont l’un applique cet avis à celui qui a oublié le shema. Son interlocuteur lui objecta ceci: -Peut-on établir une règle pour celui qui oublie de faire la prière? -Non, l’avis de R. Josué sert de règle, et il doit être tel pour tous. Seulement l’on a aussi parlé de celui qui oublie; c’est pour que chacun ait soin de dire le shema en son temps.
Pnei Moshe non traduit
מטפטפת. מתחלת לזרוח:
הלכה כר' יהושע בשוכח. אם שכח לקרותה בהנץ החמה יכול לקרותה עד ג' שעות כר' יהושע:
מגיב ליה חבריה. השיב לו חבירו וכי שייך לומר הלכה בשוכח ולא היה לך לומר אלא אם שכח קורא כר' יהושע:
כך היא הלכה. אלא אימא כך היא הלכה כר' יהושע ואפי' לכתחילה ולא אמרו בשוכח אלא כדי לזרז אח האדם שיהא קורא בעונתה בהנץ החמה שהיא למצוה מן המובחר:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source